关于记承天寺夜游原文及翻译,记承天寺这个问题很多朋友还不知道,今天小六来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!
1、原文:元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。
2、念无与为乐者,遂至承天 寺,寻张怀民。
3、怀民亦未寝,相与步于中庭。
4、庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。
5、 0何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。
6、翻译:元丰六年十月十二日,晚上。
7、解开衣服想睡觉时,月光照在门上(注:很多地方翻译这句都翻译为“月光从窗口射进来”,其实是错的,这里“户”指门口,与《木兰诗》中“木兰当户织”中的“户”意思相同),我愉快地起来行走。
8、想到没有可以交谈取乐的人,于是到承天寺,找张怀民。
9、张怀民也没有睡觉,我们在庭院中散步。
10、 庭院中的月光宛如一泓积水那样清澈透明,水中藻、荇纵横交叉,原来是绿竹和翠柏的影子。
11、 哪夜没有月光,哪里没有绿竹和翠柏,但缺少像我两个这样的闲人罢了。
12、注释:承天寺:故址在今湖北黄冈县城南。
13、0 0元丰六年:公元1083年。
14、元丰,宋神宗赵顼年号。
15、当时作者因乌台诗案被贬黄州已经四年。
16、解:把系着的东西解开。
17、记承天寺夜游(5张)这里译为脱。
18、欲:想要。
19、月色;月光入;进户:一说指堂屋的门,又一说指窗户,这里指门。
20、欣然:高兴、愉快的样子。
21、欣,高兴,愉快。
22、然,……的样子。
23、行:散步。
24、念无与为乐者:想到没有可以共同游乐的人。
25、念,考虑,想到。
26、无与为乐者,没有可以共同游乐的人。
27、者:……的人。
28、遂:于是,就。
29、至:到。
30、寻:寻找。
31、张怀民:作者的朋友。
32、名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。
33、元丰六年也被贬到黄州,寓居承天寺。
34、寝:睡,卧。
35、相与步于中庭:一同到庭院中散步,相与,共同,一同。
36、步:散步。
37、中庭,庭院里。
38、庭下如积水空明:意思是月色洒满庭院,如同积水充满院落,清澈透明。
39、空明:形容水的澄澈。
40、在这里形容月色如水般澄净明亮的样子。
41、藻、荇(xìng):均为水生植物,这里是水草。
42、藻,水草的总称。
43、荇,一种多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。
44、交横:交错纵横。
45、盖:句首语气词,这里可以译为“原来是”。
46、表推测。
47、(语文版课文课下注释为表推测,但无详细解释,或有人将其解释为大概)(原因推测或结果推测,原来是,原因是)也:是。
48、但少闲人:只是缺少清闲的人。
49、但,只。
50、闲:清闲。
51、闲人:这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。
52、苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人”。
53、耳:语气词, 相当于“而已”意思是“罢了”。
本文分享完毕,希望对大家有所帮助。
标签:
免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!