关于it is my pleasure to work with you,it is my pleasure这个问题很多朋友还不知道,今天小六来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!
1、由上一句的thank you for talking with us可知,谈话已经结束it was my pleasure表达当时谈话是感到荣幸时态若是不正常使用,应考虑虚拟语气。
2、首先,请你明白英语的语句结构系统,在英语体系的异国蛮邦的老外,永远不会说it was my pleasure 他们的英语体系结构是一种逻辑语言体系,所以,形成了文句结构上的主语宾语、不同的动词时态形式,等等文句结构,使用是要彼此合乎情、合乎理,不能在表达语言的时候出现含糊,对比中文的语言体系来说,在书写文句或谈话语气轻重里同一的文句,我们的语言可以玄之又玄,不管真诚也好,诡辩也好,不同人士,不同时段,可以有不同的理解,这是中国语言的独特性、玄妙型。
3、例如,我们对朋友的打招呼:“你好!”,我们也不会表示“昨天你好”、“今天你好”,只是以一声“你好”已经玄妙地表达一切,用不着先思考逻辑的性才说,老外的语言体系则不一样。
4、 出现你提出的纠结:“所以感谢。
5、而不是感谢之前接受采访这件事”,从我们汉语的思维来理解英文的is 与was 清清楚楚的明白is是 表示一般现在时态的动作,was 是 表示过去时态的动作是对方之前接受采访这件事, 所以要采用was 是 表示过去时态的感谢,理所当然的。
6、其实,我们以主观汉语的思维去理解,忘掉、离去英语逻辑语言体系; 主要的是,英语的一般现在时态动作的其中一项重要应用,是使用在不变的、永恒的事理、真诚不变的态度,那不管事理、态度的发生时态是在过往的,总是事实,还是这不变态度,不会因时而变动迁移的,你不可以昨天说“昨天甭客气”,当下这时刻,今天反反复复说“今天甭客气”而带有时间不同的区分,更也不是时间不同的区分所带来的“甭客气”不同程度的客气。
7、这was思维 应用在My pleasure 老外视为不合乎逻辑的语言,不会说出嘴巴的。
8、所以,老外常常在dialogue 谈话的时候,总是简单的说. My pleasure! 而简化了it is my pleasure 这样再说It is 的话则有点儿唠唠叨叨了, 那么,没有it is的出现,你也不会纠结在is 与was 时态形式的困扰。
9、况且,中国人表达“甭客气”真是玄之又玄,已经包罗万有、形形种种的诚意感激和敬意,听者均心领神会,这就是中国语言的独特性、玄妙型了。
10、 所以it is my pleasure与it was my pleasure老外不会同时出现后者这表达方法。
11、不会做出区别,要么强求区别,只有我上述的解释而已。
12、这完全是以中国人的思维来理解英语动词时态的错误, 请不要纠结在中式英语思维,尽量学习生活英语Living English 的应用,不要墨守成规在那之乎者也和条条框框绮丽的教条理论与公式,纠结在死胡同里兜兜转转,白费你的时光,消耗你的思考能力。
本文分享完毕,希望对大家有所帮助。
标签:
免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!