关于sonnet 18五步抑扬格,sonnet 18的中文翻译这个问题很多朋友还不知道,今天小六来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!
1、下几主要翻译版本:1. 林文淇翻译版本夏日能与譬喻比拟爱温和夏日难及五月花蕾恶风吹袭落地夏日租约倏忽转瞬期 有时天眼高灼炎炎难耐更见乌云常蔽金色面容古今红颜难逃红颜色衰命运无常季候欺凌作弄 永恒夏日却长存美貌红颜必也永世减死神难夸地府美人因芳名已成朽诗篇 除非人世已经灭绝无生此诗必永传与汝永恒2. 陈黎??张芬龄翻译版本我该把比拟做夏天比夏天更爱更温婉:狂风会把五月娇蕊吹落夏天出租期限又太短暂:有时天上眼睛照得太热金色面容常常变阴暗;切美事物总免凋败被机缘或自代谢摧残:永恒夏天会褪色会失去所拥有美善死神也能夸说阴影里徘徊当永恒诗行里与时间同久长:只要人们能呼吸或眼睛看得清此诗永存并且赐给生命3. 王道余翻译版本君比夏日未知君愿君自更爱君亦更温婉:五月娇花蕾狂风吹落散夏季何短暂倏忽已过完日头高悬天有时吐烈焰金黄灿烂脸常常转阴暗;美丽随时减日久终艳若非遇测自亦使变君当长夏历历暗淡美丽君拥有保留至永远死神虽惭敢君挽永恒诗行间君与时共延人若呼吸眼睛看见此篇若流传君生得万年4. 梁实秋翻译版本我能把和夏天相比拟 比夏天更爱更温和: 狂风会把五月花苞吹落地 夏天也嫌太短促匆匆而过: 有时太阳照得太热 常常又遮暗金色脸; 美事物总免要凋落 偶或随自变化而流转 永恒之夏会褪色; 会失去俊美仪容; 死神能夸说阴影里面走着 朽诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸眼睛能看东西 此诗会朽使永久生存下去 5. 辜正坤译文或许我用夏日作比方 比夏日更爱也更温良 夏风狂作常会摧落五月娇蕊 夏季期限也未免还太长 有时候天眼炬人间酷热难当 转瞬又金面晦常惹云遮雾障 每种美都终究会凋残零落 或见弃于机缘或受挫于天道无常 而永恒夏季却会终止 优美形象也永远会消亡 死神难夸口说罗网游荡 只因借我诗行便长寿无疆 只要人口能呼吸人眼看得清 我诗长存使万世流芳6. 艾梅翻译版本我能把比作夏天 比更爱、更温婉: 狂风把五月花蕊摧残 夏季时光匆匆、总此短暂: 有时炙热异常像天上灼烧眼 金色面容常飘忽闪现 再美好事物也终凋残 随时间和自变化而流转 夏日会永远鲜艳 永远拥有俊美容颜 死神也无法夸口让阴影里逗留 当朽诗句永远地生息留守: 只要人类还呼吸只要眼睛还阅读 我首诗会存生命会存7. 顾子欣译文:我知能否比作夏天 比夏天更温和也更爱 狂风有时五月娇蕾摧残 而夏天尽期快会来 有时苍天巨眼照得太热 有时金色脸庞又黯淡无光; 每种美都会凋零或夭折 或随着时序代谢自衰亡 夏天永远会消殒 永远会丧失赋有美貌 死亡也能夸耀徘徊其影 我诗与时光共存老; 只要还有人呼吸眼睛能看见 我诗活着使生命绵延8. 译者charmingleo欲芳容比长夏 娇颜羞涩更夸 五月风狂摧新蕾 明媚期短损有涯; 天眼时伤赤焰辣 金颜常遭乌云压 香消韵散终有时 机缘天道法天下 君夏恒久永退 丽质朽长相随 诗歌长吟人长 死神夺命亦无畏 诗行千秋留芳菲 文章万古存红蕊9. 文言译本译者未知:美人当青春婉丽自销魂焉知东风恶良辰讵待人朝日何皋皋暮色何昏昏众芳俱摇落天意倩谁询我有丹青笔腾挪似有神君驻颜色风霜侵丹青亦难久罔若诗与琴延年歌曲万古扬清芬上资料来自互联网。
本文分享完毕,希望对大家有所帮助。
标签:
免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!