导读 关于chopsticks中的t浊化吗,chopsticks这个问题很多朋友还不知道,今天小六来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!1、不管是中
关于chopsticks中的t浊化吗,chopsticks这个问题很多朋友还不知道,今天小六来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!
1、不管是中文翻成英文,还是英文翻中文,都会出现对方的词汇和本国语言没有对应的合适的词汇,翻译工作碰到困难。
2、此时如何把握翻译要求的“信、达、雅”?是个再创造,但是会出现因人而异的状况。
3、“筷子”这个词,两种不同的翻译,前一种方法是用英语里的词根组合造出一个”筷子“新词,后一种翻译方法是译音法。
4、依我所知,目今两种翻译皆可,能视场合选择更好。
5、其实英语里没有和筷子相对应的词,人家吃饭用的是刀和叉,筷子是我们吃饭的工具,两根用刀子削出来的小木条,得心应手,要吃什么就夹什么。
6、英语翻译先生确实聪明,把筷子翻成“Chopstics",这个词对英国人来讲,是有含义的,是一对用木材削出来的小木棍儿,中国人吃饭就用这个叫Chopstics的家伙。
7、好像多数场合,筷子都被说成Chopstcs,和信、达、雅合!现在中国人到世界各地去的老鼻子多了,国家地位提高了,经济壮大了,知道筷子这玩意儿的鬼佬也多了,不少场合咱们吃饭那家伙,被直接音译叫”筷子“了,听说小说、报纸里也有采用,这就是直接译音的翻译方法。
8、信、达、雅!唐代高僧玄奘翻译佛经提出了翻译三原则和直接音译等等方法,就是为了一个信字,佛经翻译里面音译的情况多得老了去,乃至于对中国的语言文字都产生一定影响。
9、不管怎么样,玄奘提出的信达雅三原则,至今仍有积极作用。
10、管窥之见,供参考。
本文分享完毕,希望对大家有所帮助。
标签:
免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!