关于春夜喜雨翻译及思想感情,春夜喜雨翻译这个问题很多朋友还不知道,今天小六来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!
1、注释 好雨:指春雨,及时的雨。
2、 乃:就。
3、 发生:催发植物生长,萌发生长。
4、 潜:暗暗地,静悄悄地。
5、 润物:使植物受到雨水的滋养。
6、 野径:田野间的小路。
7、 俱:全,都。
8、 江船:江面上的渔船。
9、 独:独自,只有。
10、 晓:清晨。
11、 红湿处:指带有雨水的红花的地方。
12、 花重(zhong)(第四声):花因沾着雨水,显得饱满沉重的样子。
13、 锦官城: 故址在今成都市南,亦称锦城。
14、三国蜀汉管理织锦之官驻此,故名。
15、后人又用作成都的别称。
16、也代成都。
17、 译诗 及时的好雨像知道时节似的,当春天到来的时候就飘飘洒洒地下起来,催发植物生长。
18、春雨伴着春风悄悄地在夜晚下起来,无声地滋润着万物。
19、乡间小径与天空一片昏暗,唯有江边船上的一点渔火若隐若现,显得格外明亮。
20、待到天明,看看这带着雨水的花朵,娇美红艳,整个锦官城变成了繁花盛开的世界。
21、 赏析 诗人紧扣诗题的“喜”字,对春雨作了细致入微的描绘。
22、这首诗,前两句写雨适时而降,其中“知”字用得传神,简直把雨给写活了;三、四两句写雨的“发生”,其中“潜”、“润”、“细”等词语道出了雨的特点;五、六两句写夜雨的美丽景象,“黑”与“明”相互映衬,不仅点明了云厚雨足,而且给人以强烈的美感;最后两句仍扣“喜”字写想象中的雨后之晨锦官城的迷人景象,“红湿”、“花重”,体物可谓细腻至极。
23、全诗未着一个“喜”字,而“喜”字却渗透于字里行间,这种靠形象来“说话”的艺术手法是值得我们效法的。
本文分享完毕,希望对大家有所帮助。
标签:
免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!