关于汉译日百度翻译,汉译日翻译器这个问题很多朋友还不知道,今天小六来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!
1、レストランでの食事;中国では、レストランに入ると、どちらでも料理の催促が必要です、催促しないと、なかなか料理が上がって来ません、しかし、日本では、喩(たと)え、どんなにお腹空(かなす)いても、催促しません、それが心の中では不愉快だと感じても、口に出したりしませんし、文句(もんく)を言ったりしません、だけれとも、绝対(ぜったい)に二度と来ません。
2、しかし、中国人はすぐに催促したり、大声で文句言ったりしても、次回はまだ来る可能性はあるのです。
3、だから、日本の企业と初めてのソフトの包装についの商谈をした时に、まだお互いの事を熟知していないため、もし、最初が出来栄えが悪かったら、相手は明确にどこがいけないのかを教えてくれません、或いは、文句(もんく)を言ったりもしません。
4、しかし、日本の管理项目のやり方(かた)と文化が次回はもう二度とあなたに頼(たの)まないでしょう。
5、当然、もしお互(たが)いが良(よ)く知っていれば、あなたに色(いろ)んな话しを教えてくれます、ただ、ある程度の付(つ)き合(あ)いの期间が必要です。
6、将棋;日本の将棋は、世界で唯一(ゆいつ)相手(あいて)の驹(こま)を取ってから、その取った驹を自分の驹として、続(つづ)けてをいかす事が出来るルールがありまま。
7、中国の将棋と国际将棋は、相手の驹を取った后(あと)、もう使えない驹として、放弃(ほうき)したままになる、二度と使いません。
8、しかし、日本では、続けて再利用出来ます。
9、よって、资源の限(かぎ)られたの状况の下(もと)、例えば、限(かぎ)られた人员の项目で言うと、いかに配置し、しかも、同じ人を日本で生(い)かして、やるとしても、比较的に出来がなかなか良いんです。
10、なぜなら、日本の企业はこの様(よう)な文化があるからです、だから、皆さんご存知(ぞんじ)だと思います、まだは、日本会社に対して、イメージアップでの协力が出来るし、日本の会社に対して、ある程度理解出来ると思います。
11、相扑;横纲(よこづな)は相扑界では最高の地位である。
12、この称号を欲(ほ)しいければ、力だけでなく、相扑の规定や礼仪作法をもっと知らなければなりません、力だけでは駄目(だめ)です。
13、相扑の礼仪は非常に厳(きび)しく、神社、土台(どだい)、縄(なわ)まで、厳格なサイズが决められています、位置の规定、どになに些细(ささい)な事も间违(まちが)ってはいけませんし、一ミリたりとも间违ってはいけません。
14、中国の方が良く私に讯(たず)ねます、その土台は所诠(しょせん)上に有ればいいでしょう?なんで大小の规定まできちんと决めないといけないですか?そして、縄も囲(かこ)めば良いじゃないですか?なぜまったり同じ规定じゃないと駄目ですか?実(じつ)は、これは使える使えない、良い悪いの问题ではなく、これがルールの规定であり、些细な间违いでもいけないのです。
15、日本人は本当(ほんとう)このルールに従(したが)うのです。
16、しかし、中国の方はこの点に関して、少し欠(か)けています。
17、もし、あなたが相手の礼仪を尊重し、规则を守(まも)れば、相手はきっとあなたを受(う)け入れるはずである、今の相扑界の横纲の様(よう)に、彼はモンゴルの方(かた)である。
18、もし、相手(あいた)の会社の求(もと)めてるやり方でやれば、当然、良い意见を提出も出来ますし、彼らはもし、何らか问题と思った时には、あなた方と良く话し、より良いお付(つ)き合(あ)いが出来ます。
本文分享完毕,希望对大家有所帮助。
标签:
免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!